ОСОБЛИВОСТІ АУДІОВІЗУАЛЬНОГО ПЕРЕКЛАДУ З НІМЕЦЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ НА ПРИКЛАДІ СЕРІАЛУ «МАКСТОН ХОЛЛ»
DOI:
https://doi.org/10.20535/IWPOK3.2025.art.45Анотація
У сучасному глобалізованому медіапросторі аудіовізуальний переклад посідає провідне місце серед перекладацьких практик. Поширення потокових платформ, таких як Amazon Prime, Netflix чи Disney+, сприяє зростанню інтересу до серіалів різного національного кінематографу, зокрема німецького (Cintas, Remael 2014: 23). Саме тому питання якісної адаптації німецькомовного контенту українською мовою набуває особливої актуальності. Показовим прикладом у цьому контексті є серіал «Макстон Холл» (Maxton Hall: Die Welt zwischen uns), який вийшов у 2024 році та став одним із найуспішніших німецьких проєктів на міжнародній платформі Amazon Prime.
Посилання
Cintas J.D., Remael A. Audiovisual Translation: Subtitling. 2. Aufl. London – New York : Routledge, 2014. 272 p.
Szarkowska A. Audiovisual Translation: Research and Practice. London – New York : Routledge, 2020. 220 p