ОСОБЛИВОСТІ АУДІОВІЗУАЛЬНОГО ПЕРЕКЛАДУ З НІМЕЦЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ НА ПРИКЛАДІ СЕРІАЛУ «МАКСТОН ХОЛЛ»

Автор(и)

  • О. Ю. Чайковська Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського», Україна
  • А. С. Хугаєва Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського», Україна

DOI:

https://doi.org/10.20535/IWPOK3.2025.art.45

Анотація

У сучасному глобалізованому медіапросторі аудіовізуальний переклад посідає провідне місце серед перекладацьких практик. Поширення потокових платформ, таких як Amazon Prime, Netflix чи Disney+, сприяє зростанню інтересу до серіалів різного національного кінематографу, зокрема німецького (Cintas, Remael 2014: 23). Саме тому питання якісної адаптації німецькомовного контенту українською мовою набуває особливої актуальності. Показовим прикладом у цьому контексті є серіал «Макстон Холл» (Maxton Hall: Die Welt zwischen uns), який вийшов у 2024 році та став одним із найуспішніших німецьких проєктів на міжнародній платформі Amazon Prime.

Посилання

Cintas J.D., Remael A. Audiovisual Translation: Subtitling. 2. Aufl. London – New York : Routledge, 2014. 272 p.

Szarkowska A. Audiovisual Translation: Research and Practice. London – New York : Routledge, 2020. 220 p

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-12-30