КОГНІТИВНО-КУЛЬТУРНИЙ АСПЕКТ У ПЕРЕКЛАДІ СОЦІОКУЛЬТУРНИХ ЛАКУН

Автор(и)

  • Л. В. Олійник Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського», Україна

DOI:

https://doi.org/10.20535/IWPOK3.2025.art.28

Анотація

Проблема перекладу соціокультурних лакун належить до ключових у сучасному перекладознавстві, оскільки саме в цих одиницях найяскравіше відображається культурна специфіка мови, історичний досвід і національна ментальність носіїв. Термін «лакуна» (від лат. Lacuna – «порожнеча», «прогалина») позначає відсутність у мові перекладу еквівалентної одиниці, що передає певне поняття, властиве культурі мовиджерела.

Посилання

Amelina, S. (2023). Особливості перекладу лакун з німецької на українську. Peculiarities of translating lacunae from German into Ukrainian. International Journal of Philology, 27(4), 16–23. https://doi.org/10.31548/philolog14(4).2023.02

Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). London: Routledge.

Kochur, H. P. (1989). Literaturni pereklady ta perekladachi [Literary translations and translators]. Kyiv: Dnipro.

Lakoff, G. (1987). Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago: University of Chicago Press.

Leleka, T. O. (2023). Relativity of interlanguage lacunae as a translation phenomenon. Naukovi zapysky: Seriia Filolohichni nauky, 1(204), 35–43. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2023-204-5

Lyubymova, S., Tomasevich, N., & Mardarenko, O. (2018). On lacunarity in translation of culture-specific concepts. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 1, 65–78. https://doi.org/10.21071/tlijti.vi1.11033

Lyubymova, S., Tomasevich, N., & Mardarenko, O. (2018). Semantic issues of translating American sociocultural stereotypes. Advanced Education, 5(10), 149–157. https://doi.org/10.20535/2410-8286.125721

Marianko, Y., Bosa, T., Kartel, T., & Lazarchuk, S. (2025). Linguistic gaps in focus: Comparative aspect of Ukrainian and German languages. International Science Journal of Education & Linguistics, 4(1), 105–113. https://doi.org/10.46299/j.isjel.20250401.11

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.

Neubert, A. (1985). Text and translation. Leipzig: Enzyklopädie Verlag. 11.Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.

Osypchuk, L., & Oleksyshyna, K. (2024). Переклад лакун у субтитрах з німецької на українську мову. Scientific Bulletin of Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University. Series: Germanic Philology, 841, 51–56. https://doi.org/10.31861/gph2022.841.51-56

Selivanova, O. O. (2008). Suchasna linhvistyka: Terminolohichna entsyklopediia [Modern linguistics: Terminological encyclopedia]. Poltava: Dovkillia-K.

Kautz, U. (2000). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. Tübingen: Stauffenburg Verlag.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Stylistique comparée du français et de l'anglais: Méthode de traduction. Paris: Didier.

Wierzbicka, A. (1996). Mova. Kultura. Piznannia [Language. Culture. Cognition]. Kyiv: Osnovy.

Wierzbicka, A. (1997). Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. Oxford: Oxford University Press.

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-12-30