ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНОЛОГІЇ ЗБАЛАНСОВАНОГО РОЗВИТКУ (НА МАТЕРІАЛІ ДОКТРИНИ «УКРАЇНА 2030»)
DOI:
https://doi.org/10.20535/IWPOK3.2025.art.32Анотація
Збалансований розвиток – це інтегративна концепція, яка передбачає гармонізацію економічного зростання, соціальної справедливості й екологічної стійкості в довгостроковій перспективі. Він орієнтується на раціональне використання ресурсів, зниження нерівності та збереження природних систем для майбутніх поколінь. У сучасних умовах глобалізації, кліматичних викликів і трансформацій енергетичної та економічної політики збалансований розвиток набуває особливої стратегічної важливості для національного планування. Розробка і впровадження нормативних документів у цій сфері вимагає чіткого, уніфікованого фахового дискурсу, який забезпечує взаєморозуміння між політиками, експертами й міжнародними партнерами. Адекватний переклад термінології галузі збалансованого розвитку гарантує точну передачу ключових концептів, мінімізує ризики інтерпретаційних спотворень і сприяє ефективному міжнародному співробітництву. Невідповідності у термінології зумовлені низкою причин та можуть призводити до помилок у нормативних документах, технічних специфікаціях та наукових комунікаціях. Отже, системний аналіз лексикосемантичних і структурних особливостей перекладу є важливим етапом розвитку відповідної галузі.
Посилання
Карабан, В. І. (2004). Переклад наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанровостилістичні проблеми. Вінниця: Нова книга.
Bally, C. (1965). Linguistique générale et linguistique française. Bern: A. Francke AG Verlag Bern.
Bell, R. T. (1997). Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman Group UK Limited.
Daly, H. E. (1996). Beyond growth: The economics of sustainable development. Boston: Beacon Press.
Durkin, P. (2014). Borrowed words: A history of loanwords in English. Oxford University Press.
Febryanto, M. (2021). Analysis of translation techniques and quality of translated terms of mechanical engineering in accredited national journals. PROJECT (Professional Journal of English Education), 4(1), 116–124.
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2004). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512.